"Ženy, ktoré čítajú sú nebezpečné, pretože sa nenudia a nech sa stane čokoľvek, majú vždy únikovú cestu" .... Daria Bignardi

sobota 6. januára 2018

25 rokov od seba a už si nerozumieme?!?!

"Dívam sa do slovníka a smutno je mi, že už som len cudzinka v tvojej zemi."
Xindl X a Mirka Miškechová - Cudzinka v tvojej zemi


V januári ubehlo 25 rokov od času, keď sme sa s bratmi Čechmi "po bratsky" rozišli a obaja sme sa pustili do veľkého sveta svojou vlastnou cestou. Ako, prečo, načo a začo to už je dnes jedno. A ani politickú a ekonomickú situáciu tu dnes nechcem rozoberať, pretože by mi na to jeden deň, ani moje nervy, nestačili. Dnes chcem tak trochu podumať nad tým, či je možné za ten krátky čas, prestať si navzájom rozumieť. 


Zdroj youtube.com

Dodnes sa diví celý svet, jak se dá rozejít bez krve, naposled a poprvé...

No Name a Chinasky - Na, na, ná

K dnešnej dumke ma tak trochu priviedlo niekoľko situácii. V prvom rade je to dilema s našimi zákazníkmi. Dennodenne vysvetľujem, že tá kniha je v češtine, a slovenský preklad ešte neexistuje. A veru, dostáva sa mi rôznych reakcii: 

"A čo má byť? Ja som komunistické decko!
(povie chlapec, ktorý vyzerá mladšie ako môj 14-ročný synovec)

"To nevadí, ja si na to rozdelenie nejako neviem zvyknúť!" 

"Juj, to je škoda, viete, odkedy nie sme spolu ja im už veľmi nerozumiem!"

"Ďakujem, neprosím. Ja žijem na Čechách už desať rokov, ale ešte stále neviem čítať v češtine. Radšej si to vezmem v angličtine..."

Niekedy som prekvapená, že práve starší občania majú s češtinou problémy, hoc tí si ešte spoločný štát musia pamätať, keď si ho pamätám ja, a to nie som tak stará... No možno tu bude tým, že niektoré knihy (konkretizovala by som to asi na fantasy a sci-fi žánre), sú jednoducho lepšie v češtine. 
S výnimkou Harryho Pottera, bez debaty!!!
Aspoň tak mi to vysvetľoval jeden náš mladučký kolega, ktorý v čase rozpadu štátu ešte nebol ani v pláne. 

Ak to mám povedať za seba, ja čítam v češtine rovnako ako v slovenčine. Niekedy mi trvá dlhšie, kým si uvedomím, v akom jazyku vlastne knihu čítam, pretože mne čeština skutočne nepríde ako cudzí jazyk a to mi ver, že som ťažký vlastenec a milovník slovenčiny. 
No myslím si, že až na pár slov máme natoľko podobnú reč, že nepotrebujeme slovník. I keď už aj to sa mi stalo, že ľudia česko-slovenský slovník skutočne hľadali. 
Ono, aj preto sa ma kamarátka po septembrovej knižnej výzve opýtala, či je správne knihu v českom jazyku označovať za cudzojazyčnú literatúru... 

Tému literatúra ukončím myslím azda najväčším levelom, aký sa mi stal s ohľadom na túto tému v Paláci:

"Prosím vás, máte zbierku Kytice preloženú aj do slovenčiny?" 

Moja dumka: Pochybujem, že by sa našiel na Slovensku odvážlivec, ktorý by toto úchvatné dielo od Karla Jaromíra Erbena sprznil prekladom do slovenčiny. A to pri všetkej úcte k môjmu rodnému jazyku...



Vyznání - vyznanie, krásně zní - krásne znie...

Karel Gott a Darinka Rolincová - Zvonky štěstí

Ako deti sme často chodievali na Moravu, pretože náš tatko odtiaľ pochádza. Kamarátov sme tam stále mali habadej, no nikdy sa nám nestalo, že by nám nikto z nich nerozumel. I keď bratranec, kým bol mladší, tak mal takú dilemu:

"Maminko, proč mi ona rozumí, když já ji nerozumím?"

Do konca dovolenky nám vraj už bez problémov rozumel. Je zvláštne, že deťom tie cudzie jazyky idú oveľa lepšie, avšak dospelí Slovákom skôr porozumejú. No ja osobne si myslím, že je to len o chcení... 

Inak, doteraz veľmi rada cestujem do Čiech. Po prvé preto, že to nie je tak ďaleko, po druhé, je to pre nás cenovo prijateľné, a po tretie, nemusím sa trápiť s angličtinou (keď ma čítaš dlhšie tak vieš, že to je pre mňa jedna veľká hrôza...TU). A musím priznať, že až na pár "podivných individuí" som nemala žiaden problém. 

Raz to bola jedna čašníčka v pizzérii, ktorá k nám pristúpila s úsmevom, no keď sme sa ozvali, tak jej úsmev zmizol z tváre a keď som ju upozornila, že to jedlo sme si objednali bez cibule, tak to zvalila na to, že nám, bohužiaľ, dobre nerozumela.

Druhý krát to bola predavačka v mäsiarstve, ktorá nevedela čo je karé.

Inak som sa nestretla s nejakým iným prístupom kvôli tomu, že rozprávam slovensky. S tými staršími sme obvykle podebatovali o tom, že stále sme jeden národ, s rovesníkmi sme pri pive prebrali kultúru, históriu, sk...ú politiku na oboch stranách hranice i globálne problémy, a s tými mladšími sme sa hádali o tom, čí dabing je lepší a kvalitnejší. 

A možno je to iba pocit, ale všímam si, že v poslednej dobe sa opäť raz Češi so Slovákmi začínajú zbližovať. Zas sa robia spoločné programy (i keď ja tie relácie nesledujem, ale aj tak je to super), na FB je množstvo spoločných stránok, či už sú to dojčiace, nosiace, alebo tie blogérske, a debata sa tam vedie bez rozdielu na jazyk a samozrejme, vidieť slovenského herca v českom filme a naopak, je dnes už normálne.   

I keď blbcov nájdeme všade. Minule jedna blogérka s "Iqvé-tykve" hodila status do skupiny:

"Chci si přečíst nějaké kvalitní blogy!"
"Čo znamená kvalitné?" (odpísala jej iná)
"Samozřejmě, né ty slovenské!" 

Moja dumka: A možno je hlavným problémom toho, že si nerozumieme, internetový prekladač. Kamarátka písala do jednej skupiny, a ktovie prečo, jej to preložilo do češtiny. Očividne sa technika snaží docieliť toho, aby sme si vôbec nerozumeli:


Včera jsem ti zvládal rozumět, furt chápu jednotlivý slova.

Xindl X a Mirka Miškechová - Cudzinka v tvojej zemi

Aby som bola úprimná, rozumiem češtine, čítam v češtine, no určite sa neodvážim písať v češtine, či rozprávať v češtine. A prečo???? 

Pretože je to trápenie pre všetkých! Keď Čech rozpráva slovensky, alebo Slovák slovensky, mne to znie podobne, ako keď niekto škrípe nechtami o tabuľu. Fakt! Ako príklad uvediem Maroša Kramára v relácii Zázraky přírody. Nemôžem to jednoducho pozerať, pretože keď ho počujem, tak sa mi ježia chlpy v podpazuší.  

A podobný pocit, akurát intenzívnejšíí a bolestivejší mi privodil slovenský dabing českej rozprávky Anděl Páně. Tam sa mi k nahuňaným chlpom pod pazuchami pridali aj tie pod nosom, na prstoch na nohách i v intímnych partiách. Ver, či never, to som bola zježená aj tam, kde chlpy nemám. A skutočne som zistila, že zimomriavky sa vytvárajú nielen počas orgazmu, ale aj v tom opačnom prípade... Niežeby som mala niečo proti slovenskému dabingu, to určite nie. Nemo, Doba ľadová či Vladárová nová tvár sú neprekonateľné.

Ale Bohdalová, Trojan, Bartoška či Polívka predabovaní do slovenčiny? To ako fakt? Prirovnala by som to k takému hororu, ako keď sa niekto snažil nahovoriť Funesa po slovensky. A ver mi, slovenčinu milujem, ale toto bol atentát na moje uši, chlpy i vlasy. Asi rovnaký, ako keď niekto predaboval arogantného Maštalíra, alias Ludského, do češtiny.

Ja viem, že sú nejaké zákony na dodržiavanie slovenčiny v médiach, a pevne s tým súhlasím. Ale nejaké medze by mali existovať. A myslím, že napríklad taká Bohdalová s Trojanom do tej hranice určite patria.


Zdroj foto csfd.cz

Čo k tomu ešte dodať?


Týmto svojim, trošku dlhším článkom som nechcela povedať nič viac a nič menej ako to, že oba naše jazyky sú krásne a dokonalé. A úžasné na tom je, že si navzájom dokážeme porozumieť i bez slovníka. Tak si tie naše vzťahy neničme zbytočnými naťahovačkami, a dabingami, ktoré nemajú žiaden zmysel. A nikto nevraví, že po 25 ročnom rozvode musíme byť na seba ako psi, tváriť sa, že si nerozumieme. To, že sme sa rozišli v dobrom znamená iba toľko, že aj naďalej môžeme vedľa seba naďalej žiť ako bratia a pri pive debatovať aj o filozofii.  

Ali Čaja z Paláca

Citát na záver:

"Vlastenectví je láska k vlastnímu národu, nikoli nenávist k jiným."

Tomáš Garrigue Masaryk

22 komentárov:

  1. "Ďakujem, neprosím. Ja žijem na Čechách už desať rokov, ale ešte stále neviem čítať v češtine. Radšej si to vezmem v angličtine..." To snad ne! :D Nevím, zda se smát nebo jen nechápavě kroutit hlavou.


    Jsi mi připomněla můj x let starý článek, kde jsem se podivovala nad tím, jak Češi občas opravdu Slovákům nerozumí. Zkusila jsem si to napsat slovensky a byla to teda fuška. Podle všeho to není úplně celé špatně, ale je to kostrbaté až na půdu :D http://blog.veruce.cz/v/nazory/naozaj-cesi-nerozumie-slovencine/

    Odkazuju na to proto, že tam zmiňuju případ, kdy jsem opravdu slyšela své spolužáky si stěžovat na to, že slovenštině nerozumí, což je pro mě naprosto nepochopitelné. Sama ve slovenštině čtu stejně rychle jako v češtině a často mám problém vzpomenout si, v jakém jazyce jsem danou knihu vlastně četla. Blogy také čtu české i slovenské a nedělám mezi nimi rozdíl.

    Nicméně na psaní dalšího textu ve slovenštině si jen tak netroufnu a na mluvení už vůbec ne (maximálně sem tam jednoduchou větu). Jedna moje nadřízená byla Slovenka, co dlouhodobě žila v ČR, ale přesto bylo celkem utrpení ji poslouchat. Kdyby radši mluvila svým rodným jazykem... Ale zase chápu, že se snažila používat řeč země, ve které žila. Tyto případy jsou takové dvojsečné.

    Myslím, že by všem jen prospělo, kdyby se české/slovenské pohádky, seriály a klidně i různé reportáže a dokumenty vysílaly v původním znění. Děti by si hned zvykaly, semtam by se optaly, co znamená to a ono a později by s porozuměním neměly problém.

    PS: Díky za článek, v příhodnou chvíli mi připomněl, že jsem malému chtěla koupit nějaké slovenské leporelo, ať si zvyká hned od prvních let :)

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Súhlasím že s písaním v tom jazyku to nie je ono. Ja mám problémy už pri recenziách pretože moja klávesnica neobsahuje vaše písmená. No to neznamená že mi to pri čítaní a počúvaní vadí. Práve naopak, čeština je pre mňa lubozvucna a mnohokrát mi na rozum príde český výraz a slovenský neodpovedá tomu čo chcem povedať.
      Aj s tým rozprávaním je to také.. bratranec tam žil roky, učil na univerzite, pracoval v banke a i cez to rozprával v slovenčine a ľudia mu rozumeli. Môj otec žije 45 rokov na Slovensku a tá slovenčina mu jednoducho nejde. Momentálne rozpráva Československy s českým prízvukom 😁. Ono skôr Slovak rozpráva český ako naopak. To ale bude tým, že naša reč je mäkšia.
      Inak aj my máme české leporelka pozeráme české rozprávky a nevidím že by s tým mal Ošo problém. A skúšame to aj s rustinou v rozprávke Maša a medveď. Tak uvidíme.
      Ďakujem veľmi pekne za komentár a na tvoj článok sa určite pozriem. 😀

      Odstrániť
  2. Je šílené, když někdo dokáže vypustit z pusy, že nerozumí Slovákovi, nebo naopak. Na Slovensku mám přátele se kterými jsem pomalu denně ve styku a nepřijde mi, že bych jim nerozuměla (i když třeba takové neštovice mi daly trochu zabrat)
    Číst ve slovenčině je taky na pohodu, i když někdy překlad trochu skřípe. Četla jsem v sj knihu od Kathy Reichs a dodnes nevím, jestli autorka tak divně píše, nebo to bylo překladem. (Navíc jsem s knihou válčila trošku dýl) Každopádně slovenské autory si ráda přečtu v jejich rodném jazyce. Teď mám nachystaneho Kariku a jeho Trhlinu, tak jsem zvědavá :-)
    No a co mě dostalo úplně byl nějaký slovenský komediální seriál předabovaný do češtiny. To byla hrůza, musela jsem přepnout..

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Ďakujem za komentár a teší ma že máš na to rovnaký názor. A v druhom rade i to, že ako Češka čítaš môj blog a nemáš problém mi rozumieť. A občas použijem aj narecove slová ktoré môžu byť problém ale to je normálne niekedy mám i ja problém rozumieť niektorým nareciam.
      Preklady sú presne také ako hovoríš. Zbychane na kolene a odflaknute. Nevravím že všetky ale niektoré určite ale to nie je problém v jazyku ale v korektúre.
      Kariku určite odporúčam i keď ja som ho ešte nečítala ale má dobré referencie aj recenzie.
      A o tých dabingoch mi ani nehovor. Neviem o ktorom konkrétne hovoríš ale v podstate je to jedno pretože už teraz si predstavujem že by niekto predaboval napr. Taký Comeback do slovenčiny a už mi stávajú chlpy všade.
      Vďaka za komentár

      Odstrániť
  3. Super č.ánok, so všetkým naprosto súhlasím. Ja žijem v Prahe, pracujem tu a hovorím česky (som záhoráčka, tak mi to zase taký problém nerobí), v češtine čítam od malička aj na nejaký krátky textík si trúfnem. Ale mojím rodným jazykom je stále slovenčina. Predabované filmy a seriály z jedného do druhé jazyka je blbosť a počúvať to tak akurát na krvácanie z uší :D (ludsky je v cestine uplne na nic), v dabingu sa vytrati povodny charakter postavy, hlavne, keď ju poznáte v originálnom znení. Rovnako ako aj titulky pri niektorých reklamách, aj keď to je znesiteľnejšie než ten dabing.
    Je mi ľúto, že niekto dokáže povedať, že si navzájom nerozumieme, ale pri tom všetci vedia o čom je reč (samozrejme, nehovorím o niektorých frázach či nárečových slovách), je to jednoducho smutné. Ale včera som sa potešila, keď na Prime dávali slovenský seriál 1890 v slovenčine, nepredabované.

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Ďakujem veľmi pekne. Ako píšeš Mastalir a jeho arogancia sa dabingom úplne stratila a tým vlastne aj celý seriál stratil ten správny šmrnc. Inak áno západniari majú tvrdší prízvuk a tým pádom jaj tá čeština nie je taká horibilna ako u nás Košicanov a východniarov všeobecne. Mám kamarátov na Čechách a keď prídu na návštevu a rozprávajú český, moje ušné bubienky skáču o dušu.
      Narecove slová sú samozrejme výnimka aj my sami máme problém niekedy porozumieť niektorým narecovym slovám.
      Ale za normálnych okolností je má tiež trápi to, že si prestávame rozumieť a tie titulky pod reklamami sú na smiech i keď viem že je to zo zákona. Ale skôr by som do zákona dala aby sa v reláciách muselo rozprávať slovenský pretože ten rozmach cudzojazyčných slov mi už tiez lezie na nervy. A pod výrazmi ako event, cupcake a pod nikto nenapíše titulky...
      Fúuu som prekvapená že 1890 dali bez dabingu v originálnom znení. Som si myslela že to tak práve neurobia.
      Ďakujem krásne za tvoj komentár a názor.

      Odstrániť
  4. Česko-slovenský slovním -to fakt? O.O
    Ja nevím.. Jsem exot, že se nekamaradím s angličtinou, ale myslím, že je lepší rozumět Slovákům, Polakům a do určité míry i dalším slovanům, než prijet na Slovensko a vyžadovat anglictinu... :D

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Skutočne existujú ľudia ktorí hľadajú Česko Slovenský slovník ale angličtina im ide akosi sama. Dnes sa už totiž vyučuje od škôlky a deti s tým rastú narozdiel odo mňa čo som tupa z akejkoľvek inej reči.
      Poliakom a Rusom sa dá rozumieť ak rozprávajú pomaly. Ale ide o to, chcieť.

      Odstrániť
  5. Hneď na začiatok jeden obrovský LIKE za Sheldonaaa.♥ Nu a teraz k téme. Neviem ale k čomu sa mám vyjadriť prv, lebo práve toto je jedna z tém, o ktorých by som sa vedela baviť hodiny. V podstate si veľmi pekne zhrnula všetky moje myšlienky či pocity, ktoré sa dotýkajú tejto našej 'jazykovej bariéry'. Česko navštevujem rovnako rada ako ty, zakaždým tam človek objaví niečo nové a pritom sa ani necíti, akoby bol niekde v cudzine, ba naopak, doma. Čeština mi nikdy nerobila problém v ktoromkoľvek smere i keď ak mám byť úprimná, knihy v češtine ma nelákajú, no úplne z iného dôvodu. Totižto, ak už existuje kniha, ktorá nie je preložená do slovenčiny, radšej si zakúpim jej alternatívnu verziu v jazyku, v ktorom sa potrebujem zdokonaľovať ako v jazyku, ktorý už ovládam. Nechcem tým povedať že som profesionál a že sa nenájde už ani len jedno slovko, ktorému by som nerozumela, no snáď chápeš kam tým miery. Stále je tu tona seriálov či filmov, ktoré si v mojom druhom rodnom jazyku môžem pozrieť ako kompenzáciu.:)
    Len tak mimochodom, tie slovenské seriály/filmy predabované do češtiny alebo naopak mi režú uši rovnako ako Tebe, nedokážem to počúvať.:D Presne tak ako Kramárovú češtinu, to si vystihla.:D:D
    Celkovo naozaj skvelý článok na zamyslenie či celkovo diskusiu.:) Klobúk dole.

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Sheldon je aj moja veľká srdcovka, nešlo mi ho tu nepoužiť, hlavne ak sa tak skvelo hodil do témy. 😁.
      Určite ti rozumiem že sa chceš zdokonaľovať a tak ti je oveľa lepšie čítať v tom jazyku. Určite ak by som si potrebovala vylepšiť angličtinu čítala by som v nej. Ale to by som určite nezvládla.. ale češtinu neberiem za cudzí jazyk a keď sa mi nechce čakať na slovenský preklad beriem si češtinu. Obvykle je koľkokrát lepší ako náš.
      Čo sa týka seriálov sú niektoré lepšie v slovenčine niektoré v češtine každý si vie nájsť svoje. A našťastie už dnes nie je problém si vybrať. Ale akurát nechápem ako niekto môže povedať že nerozumie. A prekladať české serialy a rozprávky do slovenčiny a naopak beriem ako vyhodené peniaze.
      Teší ma že na Kramára máme rovnaký názor znie skutočne hrozne. Snaží sa ale cítiť aj počuť jeho prízvuk a mne to jednoducho vadí.
      Ďakujem ti veľmi krásne za komentár aj A názor a teší ma že v tom nie som sama.

      Odstrániť
  6. Já teda nevím, ale když je třeba v televizi něco slovensky, tak mi to vůbec nevadí. I jsme někdy s rodicemi koukali na slovenské televizní stanice a bez problému. Je pravda ze sem tam jsem něco nevěděla, ale to bylo opravdu výjimečně. Tak nějak mi to nepřijde. Sama jsem sice rozdělení nezažila, ale od malička jsem k tomu byla nějak vedena, kord když je můj děda ze Slovenska a nemám s tím problém. Každopádně super téma na článek :)
    Inspiration by Linda

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Je to super, a hlavne ma prekvapuje, že mladí nakoniec predsa len nemajú problém so slovenčinou, keď som sa stretávala práve s opakom. Ale to bude možno tým, že si mala záujem a aj rodičia ťa viedli k tomu, že slovenčina nie je cudzí jazyk. Hlavne, keď máš dedka zo Slovenska, presne tak ako my máme otca z Čiech. Ono, nie je problém vysvetliť tie cudzie slovíčka, ktorým nerozumieme. No stalo sa mi, že sa jedno dievča sťažovalo, že nerozumie slovám ako slniečko, mrkva či dievča.
      Ďakujem veľmi krásne za milý komentár a vyvedenie z omylu, že si ešte nerozumieme.

      Odstrániť
  7. Mně slovenština nevadí buď na čtení kratších textů (právě třeba blogy :-)) a nebo koukání na seriál - zrovna na jeden koukám ve slovenštině, protože v čj není a nejsou ani titulky a rozumím mu v pohodě a už mi to přijde prakticky stejné jako čeština, ale na knihu ve slovenštině si netroufnu, Československo jsem nezažila, takže opravdu ve slovenštině nejsem zase tolik zběhlá a jakmile si chci knihu užít, musim ji mít ve svém rodném jazyce. V angličtině čtu kvůli "tréninku" a jen knihy, co mě nelákají tolik, nebo jsem je četla už česky. Já si prostě knížku užiju jen v češtině...:-D

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Samozrejme, že pri čítaní môže niekomu robiť problém, ale už to je úspech že prečítaš blogy, alebo si vieš pozrieť aj film v slovenčine, tak to je úspech. Niektorí ľudia majú problém aj s článkami či s filmami. Ale chce to len čas a chuť. Myslím si, že si časom vycibríš aj tú slovenčinu, a o pár rokov ti neurobí problém aj krátka kniha a časom aj siahodlhý román. Ale je dôležité to nevzdávať. Teší ma, že mne rozumieš i keď je možné, že občas hodím nejaký ten nárečový slovník a s tým určite môže byť problém. Google to ale všetko dokáže vysvetliť... :-D

      Odstrániť
  8. Tenhle problém je častý a vlastně se to řeší furt dokola. Jsme na vysoké a u nás studuje opravdu hodně slováků. Už jsme se bavili i o tom, jak jsou si naše jazyky podobné a stejně někteří nerozumí. Shodli jsme se na tom, že slováci ale čechům rozumí lépe, což bude nejspíše tím, že spousta filmů je nadabovaná jen v češtině a slovenské televize tyto filmy pouštějí.
    nemůžu říct, že vám rozumím dokonale. Se spolubydlící máme furt okamžiky, kdy já nerozumím ji (vaše slovo pro žízeň je boží) a kdy ona nerozumí mě (třeba len nebo nebudu dělat křena). Ale o to je naše spolubydlení zábavnější a pestřejší! :D
    Nevím, je škoda, že někteří lidé přeštávají rozumět. Připravují se o mnohé. Já třeba rozumím díky tomu, že se pohybuji na webech, kde je stejné zastoupení čechů jako slováků. A taky díky překladům HP povídek na hpkizi, kde se překládají do češtiny i slovenštiny. :)
    Ale je pravda, že mi většinou slovenština v dabingu trhá uši. A to i u filmů, které neznám v češtině ani v originále. Přijde mi, že málokdy se podaří nadabovat hlas, který se k postavě hodí...
    Každopádně jsem ráda, že já se slovenštinou problémy nemám. Připravila bych se o mnoho skvělých blogů. Například o ten tvůj :)
    P.S. Harry Potter je ve slovenštině hroznej, pardon, ale hop šuk prášok a podobně? :DDD

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. V tom presne bude problém, že u vás na Čechách sa slovenské filmy, seriály a dokonca ani slovensky nadabované filmy nepúšťajú. Preto si nevieš predstaviť napríklad tvár ku postave. My, čo poznáme napr. takého Stankeho či Cinkotu presne vieme, ako ich hlasy sadnú k postavám ako Chandlera z Priateľov, tak rozprávkovým postavičkám. Jednoducho to sú oni a človek sa smeje, už len keď ich počuje. To však vy nevidíte, nepočujete, lebo to nepoznáte. Naopak, tým že my máme České televízie už poznáme českých hercov aj ich hlasy. Preto ten rozdiel. No som prekvapená, že Slováci prestávajú rozumieť Čechom keďže je to tak. Môj trojročný česky rozumie, 12 ročný plne číta.
      Mne to už nepríde, a niekedy skutočne neviem, v akom jazyku čítam. A to je super, pretože mnoho kníh nie je do slovenčiny preložených.
      Napr: Prišiel zákazník a chcel od Pecka Nevyšlapanou cestou. Vysvetlila som mu, že ešte nebol preklad a že v češtine sa to tiež dobre číta. Odpoveď: Idem do iného kníhkupectva, možno ho budú mať tam.
      Nuž, verím tomu, že môže mať problém, ale myslím si, že ak by začal s pomalým čítaním, do roka by zvládol aj ťažšiu literatúru. Ale je to od človeka, a týmto sa podľa mňa ľudia pripravujú o skvelé zážitky. Tak ako aj mladí blogeri o super články iných blogerov. A je super, že tie skupiny máme spoločné a môžeme sa navzájom objavovať a zdokonaľovať v jazykoch, vďaka nim som objavila aj teba a tvoj blog. Som rada, že rozumieš mojim článkom, aj keď občas použijem výraz, ktorý by ti mohol robiť problém, alebo nárečové slová, ktorým niekedy ani ja nerozumiem :-DDDD. Tiež si netrúfnem na vaše nárečia a určite by som s niekym z Olomouca mohla mať problém :-DDD.
      Ďakujem za koment aj za kompliment.
      PS: Ja mám presne opačný názor: Akože Brumbál, Bradavice, Famfrpál????? :-DDDD

      Odstrániť
    2. Teda musím říct, že je neznám obličeje českých dabérů. Jen mi prostě ty hlasy více sedí k těm originálním postavám. Nevím. Samozřejmě, že se někdy vůbec netrefí (Upíří deníky a tak), ale většinou to jde :)
      Samozřejmě si nějak rozumíme, ale některá slova jsou prostě pro obě strany moc a musíme si dovysvětlovat. Ale tím se aspoň učíme. Aktivně a nenásilně :)
      Upřímně řečeno, když čtu třeba tvůj blog nebo něco ve slovenštině a nerozumím jednomu slovu, tak to přejdu a většinou si to nšjak domyslím podle zbývající věty :)
      Ale podle mě by si nářečí na Moravě rozumněla. Možná ne všemu, ale není to tak zlé. :D
      P.S. Já ti nevím, ale přijde mi, že si s tím naši překladatelé více vyhráli a je to pro děti takové více kamarádské než se prolouskávat cizími jmény. :) Právě třeba Bradavice mi to přibližují k srdíčku, protože čeština a nic cizího. Brumbál... Tady jsem asi nikdy nepochopila, co vám na tomto slově vadí :D A famfrpál miluju! Lepší slovo jsem snad ještě nikdy nikde neobjevila. A to beze srandy. Přijde mi to dokonalé :D
      Ale znáš to, každý vyrůstá na něčem jiném a to mu přiroste k srdci. I když mám podle své početné bubliny fanoušků hp pocit, že slováci to mají tak půl na půl. Půlka miluje vás překlad a půlka náš český.

      Odstrániť
    3. Tak tých základných poznám, ale tiež neviem o každom jednom. Ale myslím, že máme nenapodobniteľné hlasy, teda tí naši herci (ale aj vaši) a niekedy sa s nimi tak zžijem, že keď vidím postavu v originály, tak mi to vôbec nepasuje :-))).
      Keď som chodievala na Moravu, veľký problém som nemala, ak náhodou, ako vravíš, domyslela som si to, alebo si nechala u otca preložiť. Ale stále je to len o chcení a pohodlnosti. Ja, než by som mala čakať na to, kým mi preložia knihu, tak to určite nie. Radšej si ju prečítam v češtine. A niektoré radšej v češtine. Len z počutia taká Gabaldon bola hrôzostrašná v slovenčine, Bryndza - veľký škandál a Coelha mám oveľa radšej v češtine. Naproti tomu Marsonová, Christie, či Brown, na tom si už dali záležať, teda aspoň podľa mojej mienky.
      S Harrym by sme sa mohli hádať aj do nekonečna :-))), ale asi bude na tom pravda to, že každý má a bráni si svoje. Sto ľudí, sto chutí, ale dôležitejšie ako hašterenie sa na slovíčkach je to, že nemáme problém si rozumieť. Teda ak sa chce. Nedávno som sa totiž dozvedela, že vo vašich kníhkupectvách je málo slovenských kníh a aj tie sú zaradené do cudzojazyčnej beletrie.
      U nás je priamo regál venovaný českým autorom a detektívky, romantika, historické romány či odborné knihy v češtine sú priamo zaradené v regáloch kam patria. A že ich je dosť... Možno v tom to bude. Banáš, Vasilková, Varačková sú u vás prekladané do češtiny a u nás je Hartl, Svěrák či Šabach iba v originály.
      Ďakujem za komentár i za názor :-)))

      Odstrániť
  9. Môj tato je Moravák a mamina napol Češka a napol Slovenka. U nás v rodine už rozprávame s takými výrazmi a dialektami, že mám pocit, že nám už nikto iný okrem nás nemôže rozumieť :D. Často sa v poslednej dobe stretávam s tým, že si mám vraj vybrať či som Slovenka, alebo Češka, lenže ja som oboje a rozhodovať sa mi pripadá ako fyzicky sa prekrojiť napoly. Osobne by som sa asi cítila najlepšie, keby sme boli spojení.
    Niekedy je to naozaj ťažké počúvať tie hádky ako jedni kydajú na tých druhých, ako keby sme predtým neboli bratia. Neviem, či sú na svete dva národy ktoré sú si tak podobné jazykom, poprepájané dejinami, ako práve tieto dva naše. Som fanatický milovník českej poézie, literatúry a kinematografie, nedám dopustiť. Slovensko má zase dokonalú prírodu. Jediný čas kedy je pochopiteľná nevraživosť Slovákov a Čechov je na majstrovstvách v hokeji, to je jediný čas keď sa dá nad tým prižmúriť oko :D.
    Úplne sa mi robí zle, keď nejaký Slovák hovorí po česky a miesto "Ř" povie "ž. To mi už šklbe v oku s premáham sa, aby som ich nezačala opravovať :D. Česi zas "ä" , "ô"... každý má niečo.
    No za predabovanie Bohdalovej, Polívku, Donutila alebo Svěráka by som dávala doživotie :D . Skvelý článok, pre mňa nesmierne aktuálny :)

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Nuž, tá nevraživosť v hokeji asi bude, pretože je to asi pre oboch symbol akejsi hrdosti národnej :-). Ale pri športe to ešte tak neberiem, až na jeden incident. Na MS 2012, keď sme v semifinále porazili Čechov sme akurát boli na stanici v PRahe a čakali na rýchlik do KE. Pivo sme síce dostali, ale tie pohľady... ale aj to sa dalo. Pár výrastkov ziapalo po stanici, že keby sa im postavil Slovák do cesty, tak mu jednu... Aj som rozmýšľala či to nespravím, ale nakoniec som to nechala tak. Veď kým nejde o život nejde o nič.
      Čo sa týka spojenia, tiež rozmýšľam aké by to bolo pre nás, aj pre nich. V niečom by to bolo dobré, v niečom zas nie... Podľa prieskumu by to ale niektorí prijali. Momentálne každý bojuje so svojimi problémami podľa svojho.
      Nám vadil centralizmus Pražský, a pravdu povediac, kde sme o 25 rokov? Všetko je na západe a na východe pozrušovali skoro všetky podniky. Bohužiaľ, centralizmus asi bude problémom vždy. Nech budeme spolu, alebo od seba. Každopádne tým, že si rozumieme, resp. mali by sme si rozumieť, že sme sa rozišli bez krvipreliatia, máme k sebe bližšie. A stále budeme mať, aj keď možno niekomu vadí.
      A s tým rozprávaním mi hovoríš z duše. Je to ako päsť pod oko. Načo sa trápiť keď si rozumieme?
      Ďakujem krásne za komentár aj za to, že som ti padla do noty, občas sa mi podarí zosnovať niečo čitateľné :-DDDDDD

      Odstrániť
  10. toto mi hovorilo zo srdca, tiež čítam v slovenčine a češtine bez zamyslenia sa, dokonca mi v mojej súkromnej knižnici začínajú často prevažovať české preklady, nakoľko slovenský preklad občas zaspí a nezachytí včas svieži autorský vetrík a trend. Vďaka českým prekladom a rozumnejším cenám za knihy môžem kŕmiť svoju lásku k tlačeným dielam :) Ak čítam článok/ úryvok z knihy niekomu nahlas ... automaticky český text čítam po slovensky v "simultánnom preklade", tak veľmi sú pre mňa oba jazyky rovnako prirodzené:) Viem čítať po česky, menej si trúfam na písaný text, ale hovorievam po slovensky aj v ČR, už len z úcty k jazyku, aby som ho náhodou svojimi breptami nejako neznevažovala. Český dabing mám rada (množstvo filmov a seriálov si v inom dabingu ani neviem a nechcem predstaviť). SJ-ČJ dabingy považujem za smiešne zbytočné, čeština je krásny a zrozumiteľný jazyk (náš sesterský) ... a to som bola ozaj fafrnok, keď som ako 8 ročná vnímala osamostatnenie sa. Rovnako milujem našu krásnu slovenčinu a rada ju počujem v jej čistej forme (hlavne bez injektív) ... a ako tu spomínali, nestáva sa zriedka, keď použijem slangovejší výraz z češtiny, lebo skrátka perfektne podčiarkne význam :) A PS: Napriek tomu HP v slovenčine ... aj keď tolerujem českú mutáciu rovnako ako maďarskú (Severus Snape = Perselus Pythón:D) ... ale srdce fanúšičky prosto tlčie pre Rokfort, Dumbledora a metlobal:D

    OdpovedaťOdstrániť
    Odpovede
    1. Ďakujem veľmi pekne, som rada že v tom nie som sama. Tiež sú veci ktoré radšej čítam, pozerám v češtine. A dokonca už teraz začínam vidieť, že môj syn nemá problémy s češtinou. Minule sa dal do reči s českým chlapčekom a ako im debata išla od pusy. A to majú štyri roky.
      Ako píšeš, aj ja občas použijem cechizmus, lebo to niekedy jednoducho pasuje viac ako jeho slovenský ekvivalent. Ale to neznamená že slovenčinu nemám rada práve naopak. Vadí mi ak Slovak žijúci v Čechách zabudne na svoju reč rýchlejšie ako si vyzuje topánky a vyloží kufor.
      A HP bude asi večná debata. Donedávna som ani netušila kto je Perselus, veď to k Severusovi ani nejde...

      Odstrániť

Za každý komentár, pochvalu, pokarhanie i konštruktívnu kritiku ďakujem